英语培训网

How to Spell Deal in English?

在商业交流、国际贸易或日常对话中,"成交"是一个高频词,表示双方达成协议或完成交易,它的英文表达是什么?如何在不同场景中准确使用?本文将详细介绍"成交"的英文翻译、常见搭配及使用技巧,帮助你在实际应用中游刃有余。

How to Spell Deal in English?-图1

"成交"的基础英文翻译

"成交"最直接的英文翻译是 "deal",既可作名词,也可作动词,含义广泛且灵活。

  • We made a deal.(我们成交了。)
  • The deal is closed.(交易已达成。)

根据不同语境,"成交"还可译为:

  1. "close a deal"(完成交易)
    • After hours of negotiation, they finally closed the deal.(经过数小时谈判,他们最终成交。)
  2. "strike a bargain"(达成协议)
    • Both parties struck a bargain on the price.(双方就价格达成一致。)
  3. "seal the deal"(敲定交易)
    • A handshake sealed the deal.(一次握手确认了成交。)

商务场景中的专业表达

在正式商业环境中,"成交"的英文表达更需严谨,以下是几种专业术语:

Transaction(交易)

  • The transaction was completed after due diligence.(尽职调查后,交易完成。)
  • 适用于金融、房地产等正式场合。

Settlement(结算/交割)

  • The settlement date is set for next Monday.(交割日定于下周一。)
  • 强调资金或货物的最终交割。

Contract signing(签约)

  • The deal was confirmed after contract signing.(签约后交易生效。)
  • 突出法律文件的签署环节。

口语与书面语的区别

日常对话中,"成交"的英文表达更随意,

How to Spell Deal in English?-图2

  • "Done!"(搞定!)
    • —$50 for the jacket? —Done!(—这件夹克50美元?—成交!)
  • "You've got a deal!"(就这么定了!)
    • —Let's split the cost. —You've got a deal!(—我们分摊费用吧。—成交!)

而在书面文件(如合同、邮件)中,需使用正式词汇:

  • "The agreement is hereby concluded."(协议特此达成。)
  • "Both parties confirm the execution of the deal."(双方确认交易执行。)

常见错误与纠正

  1. 误用"success"

    • 错误:We achieved success in the negotiation.(谈判成功≠成交。)
    • 正确:We reached an agreement.(我们达成了协议。)
  2. 混淆"deal"与"agreement"

    • "Deal"侧重交易本身,"agreement"强调条款共识。
    • 例:The deal is profitable, but the agreement needs revision.(交易有利可图,但协议需修改。)
  3. 过度直译

    How to Spell Deal in English?-图3

    • 中文说"成交金额",英文应为 "transaction amount",而非直译"deal money"。

实用例句与场景

讨价还价

  • —$100? How about $80? —$85 and it's a deal!(—100美元?80如何?—85就成交!)

商业谈判

  • After months of discussion, the merger deal was finalized.(数月讨论后,并购案成交。)

电商用语

  • Your order is confirmed. The deal will be shipped tomorrow.(订单确认,商品明日发货。)

文化差异与注意事项

  1. 西方习惯

    • 在欧美国家,"deal"常伴随握手或书面确认,而非口头承诺。
    • 例:A verbal deal isn't binding until it's on paper.(口头协议在书面化前无约束力。)
  2. 法律效力

    • 使用 "binding contract" 强调法律效力:
    • Both parties signed a binding contract to secure the deal.(双方签署具有约束力的合同以确保成交。)
  3. 避免歧义

    "Close a deal"指完成交易,"break a deal"则是违约,需谨慎使用。

    How to Spell Deal in English?-图4

掌握"成交"的英文表达,不仅能提升沟通效率,还能避免误解,无论是商务合作还是日常交流,精准用词是关键,下次谈成交易时,不妨自信地说一句:"Deal!"

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇