语言是文化的载体,许多英文单词组合背后藏着有趣的历史故事或文化渊源,了解这些典故不仅能丰富词汇量,还能在交流中增添趣味,以下是一些常见的英文单词组合及其背后的故事。
Achilles' Heel(阿喀琉斯之踵)
这个短语源自希腊神话,阿喀琉斯是特洛伊战争中的英雄,他的母亲忒提斯为了让儿子刀枪不入,曾将他浸入冥河,她抓着他的脚踵,导致这一部位未被圣水浸泡,成为唯一的弱点,后来,阿喀琉斯在战争中被帕里斯射中脚踵而死。
Achilles' heel 指代一个人或事物的致命弱点。
"Despite his intelligence, his lack of confidence is his Achilles' heel."
Pandora's Box(潘多拉的盒子)
同样来自希腊神话,潘多拉是宙斯创造的第一个人类女性,她被赐予一个盒子,并被告诫不要打开,好奇心驱使她揭开盒盖,释放出世间所有的灾难和痛苦,只留下“希望”留在盒底。
Pandora's box 比喻看似无害却会引发一系列问题的行为。
"Investigating the company's finances might open a Pandora's box of legal troubles."
Trojan Horse(特洛伊木马)
特洛伊战争期间,希腊人久攻不下特洛伊城,于是假装撤退,留下一只巨大的木马,特洛伊人将其视为战利品拖入城中,不料木马内藏有希腊士兵,夜间突袭,最终攻陷城池。
现代语境中,Trojan horse 指表面无害但暗藏危险的事物,尤其用于计算机病毒领域。
"The email attachment turned out to be a Trojan horse, infecting the entire network."
The Midas Touch(点石成金)
希腊神话中,国王迈达斯向酒神狄俄尼索斯许愿,希望自己触碰的任何东西都能变成黄金,当他发现连食物和女儿都变成冰冷的金子时,才意识到这个愿望的可怕。
the Midas touch 形容某人特别擅长赚钱或成功,但有时带有讽刺意味。
"He has the Midas touch—every business he starts becomes profitable."
Skeleton in the Closet(衣柜里的骷髅)
19世纪英国小说家威廉·萨克雷在作品中提到,某些家庭会隐藏不光彩的秘密,就像衣柜里藏着一具骷髅,后来,这个表达被广泛使用。
Skeleton in the closet 指某人极力隐瞒的丑事或秘密。
"Every family has a skeleton in the closet, but theirs is particularly shocking."
Bite the Bullet(咬住子弹)
这个短语源于战场医疗,在没有麻醉剂的年代,士兵在手术时会咬住子弹以忍受疼痛。
bite the bullet 表示勇敢面对困难或痛苦。
"I didn’t want to pay the fine, but I had to bite the bullet and accept it."
White Elephant(白象)
在东南亚文化中,白象被视为神圣但饲养成本极高的动物,古代暹罗国王会赐予不喜欢的臣民白象,使其因高昂的饲养费用破产。
现代英语中,white elephant 指昂贵却无用的累赘。
"The new office building is a white elephant—it’s too expensive to maintain."
Red Herring(红鲱鱼)
17世纪,训练猎犬时,人们会用气味浓烈的熏鲱鱼误导它们,使其偏离真正的猎物,后来,这个说法被引入推理小说,指故意误导的线索。
red herring 指转移注意力的干扰信息。
"The suspect’s alibi turned out to be a red herring—he was nowhere near the crime scene."
The Sword of Damocles(达摩克利斯之剑)
古希腊传说中,达摩克利斯羡慕国王狄奥尼修斯的权势,国王便让他体验王座生活,但在他头顶悬了一把仅用马鬃系住的利剑,象征权力背后的危险。
The sword of Damocles 比喻随时可能降临的危险。
"Living under the threat of layoffs feels like having the sword of Damocles hanging over your head."
Catch-22(第二十二条军规)
源自约瑟夫·海勒的同名小说,书中规定,飞行员若精神失常可免于飞行任务,但申请免飞本身证明其神志清醒,因此必须继续执行任务。
Catch-22 指自相矛盾的困境。
"You need experience to get a job, but you need a job to get experience—it’s a real catch-22."
The Emperor’s New Clothes(皇帝的新衣)
出自安徒生童话,骗子声称他们织的布料只有聪明人可见,皇帝和大臣们假装看得见,直到一个孩子指出皇帝其实赤身裸体。
The emperor’s new clothes 讽刺人们因害怕与众不同而盲目附和。
"Everyone praised the CEO’s terrible idea—it was like the emperor’s new clothes until someone finally spoke up."
Judas Kiss(犹大之吻)
《圣经》记载,犹大以亲吻耶稣的方式向罗马士兵指认他,导致耶稣被捕。
Judas kiss 指表面友好实则背叛的行为。
"His public support was just a Judas kiss—he was secretly plotting against the leader."
语言中的典故让表达更生动,也让我们在交流时多了一层文化共鸣,下次遇到这些短语时,不妨想想它们背后的故事,或许会让你的表达更具深度。