英语培训网

What Are Some English Words That Are Their Own Opposites?

英语中有不少单词看似简单,却暗藏矛盾,它们在不同语境下可能表达完全相反的含义,或是同时包含两种对立的概念,这类词汇往往让学习者困惑,却也展现了语言的丰富性,以下是一些典型的自相矛盾的英文单词,以及它们的用法解析。

What Are Some English Words That Their Own Opposites?-图1

Sanction

矛盾点:既表示“批准”,又表示“制裁”。

这个词可能是最典型的自相矛盾词汇之一,在正式场合,它可以指官方对某行为的认可,

  • The government sanctioned the new policy.(政府批准了新政策。)

但在国际关系中,它又常指“制裁”,即对某国或组织采取惩罚性措施:

  • The UN imposed economic sanctions on the country.(联合国对该国实施经济制裁。)

如何区分?通常需要结合上下文,如果涉及法律、政策或官方授权,偏向“批准”;如果涉及国际关系或惩罚措施,则偏向“制裁”。

Cleave

矛盾点:既表示“粘合”,又表示“劈开”。

这个词的古英语词源本身就包含对立含义,现代英语中,它仍然保留两种截然不同的意思:

  • The enzyme helps cleave the protein into smaller parts.(这种酶帮助将蛋白质分解成更小的部分。)
  • The couple vowed to cleave to each other forever.(这对夫妇发誓永远相依。)

区分方法:在科学或物理动作中,通常指“分裂”;在情感或抽象语境中,指“紧密连接”。

Dust

矛盾点:既表示“除尘”,又表示“撒粉”。

这个词的动词形式可以表达完全相反的动作:

  • She dusted the shelves to remove the dirt.(她掸去架子上的灰尘。)
  • The baker dusted the cake with powdered sugar.(面包师在蛋糕上撒糖粉。)

如何判断?关键在于宾语,如果是“dust + 表面”(如桌子、架子),通常指“清理灰尘”;如果是“dust + 物质”(如糖、香料),则指“撒上粉末”。

Oversight

矛盾点:既表示“监督”,又表示“疏忽”。

What Are Some English Words That Their Own Opposites?-图2

这个词的两种含义常让人摸不着头脑:

  • The committee has oversight of the project.(委员会负责监督这个项目。)
  • The error occurred due to an oversight.(这个错误是由于疏忽造成的。)

区分技巧:如果指“监督”,通常与职责或管理相关;如果指“疏忽”,则与错误或遗漏相关。

Fast

矛盾点:既表示“快速”,又表示“固定不动”。

这个词的两种含义看似毫无关联:

  • He runs very fast.(他跑得很快。)
  • The boat was held fast by the anchor.(船被锚牢牢固定。)

词源上,“fast”的古英语含义包含“牢固”的意思,后来衍生出“迅速”的比喻义,现代英语中,具体含义需结合语境判断。

Bolt

矛盾点:既表示“逃跑”,又表示“固定”。

这个词的动词形式可以表达相反的动作:

  • The horse bolted when it heard the noise.(马听到噪音后突然逃跑。)
  • He bolted the door to keep it secure.(他闩上门以确保安全。)

如何区分?如果主语是动物或人,通常指“突然逃跑”;如果涉及物体(如门、零件),则指“固定”。

Left

矛盾点:既表示“剩余”,又表示“离开”。

这个词的过去分词形式有两种含义:

  • There are three cookies left in the jar.(罐子里还剩三块饼干。)
  • She left the room quietly.(她悄悄地离开了房间。)

区分方法:left”后接名词(如时间、物品),通常指“剩余”;如果后接地点或动作,则指“离开”。

What Are Some English Words That Their Own Opposites?-图3

Screen

矛盾点:既表示“展示”,又表示“隐藏”。

这个词的动词用法可以表达对立的概念:

  • The film will be screened next week.(这部电影将于下周放映。)
  • The trees screen the house from view.(树木遮挡了房子的视线。)

判断依据:如果涉及媒体或公开内容,偏向“展示”;如果涉及遮挡或保护,则偏向“隐藏”。

Temper

矛盾点:既表示“缓和”,又表示“激怒”。

这个词的动词形式可以表达相反的情绪影响:

  • The chef tempered the spice with cream.(厨师用奶油调和辣味。)
  • His rude remarks tempered her anger.(他粗鲁的言论激怒了她。)

如何区分?在材料或情绪调节中,通常指“缓和”;在负面语境中,可能指“激化”。

Resign

矛盾点:既表示“辞职”,又表示“重新签约”(需注意拼写)。

这个词的两种含义拼写相同,但发音和意义不同:

  • She decided to resign from her job.(她决定辞职。)
  • The player will re-sign with the team next season.(这名球员将在下赛季与球队续约。)

区分技巧:发音上,“辞职”读作/rɪˈzaɪn/,而“重新签约”读作/ˌriːˈsaɪn/,书写时,“re-sign”常加连字符以示区别。

英语中这类自相矛盾的词汇并不少见,它们的存在既反映了语言的历史演变,也考验着学习者的理解能力,掌握这些词汇的关键在于结合具体语境,而不是孤立记忆词义,语言是活的工具,灵活运用才能避免误解。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇