英语写作对于许多中国学生来说是一个挑战,尤其是在中式思维的影响下,容易写出不符合英语表达习惯的句子,中式英语(Chinglish)是指受汉语语法、词汇或表达方式影响的英语表达,虽然有时能传达基本意思,但往往显得生硬或不自然,要写好英语作文,关键在于理解英语思维,避免中式表达,同时结合中国文化特色,写出既地道又有个人风格的英语文章。
理解英语思维,避免直译
中式英语最常见的问题之一是逐字翻译汉语表达。
- 错误表达:"I very like this book."(我非常喜欢这本书。)
- 正确表达:"I like this book very much."
汉语中“非常”可以直接修饰动词,但英语中“very”不能直接修饰动词,需要使用“very much”或其他副词结构。
另一个典型例子是“开门见山”,如果直译成“open the door and see the mountain”,英语母语者会感到困惑,正确的表达应该是“come straight to the point”。
解决方法:
- 多阅读英语原版文章,培养语感。
- 使用英英词典(如Oxford或Cambridge),避免依赖汉英词典的直译。
- 学习英语固定搭配,如“make a decision”(做决定)而非“do a decision”。
减少冗余表达,符合英语简洁性
汉语习惯使用重复或修饰性词汇来加强语气,但英语更倾向于简洁。
- 冗余表达:"In my opinion, I think..."(“在我看来,我认为……”)
- 简洁表达:"I think..." 或 "In my opinion..."
同样,汉语常说“我们必须努力学习,天天向上”,但英语更习惯说“We must study hard and make progress every day”,而不是逐字翻译成“study hard and go upward every day”。
解决方法:
- 避免重复使用同义词,如“big and large”(大而巨大)。
- 删除不必要的修饰词,如“very, really, extremely”等,除非确实需要强调。
- 使用英语惯用的简洁句型,如“It is important to...”而非“This is a very important thing that...”。
注意语法结构,避免汉语式语序
汉语的语序和英语不同,尤其是在时间、地点、方式等状语的位置上。
- 汉语语序:"我昨天在图书馆看了一本书。"
- 中式英语:"I yesterday in the library read a book."
- 正确英语:"I read a book in the library yesterday."
英语通常遵循“主语+谓语+宾语+状语”的结构,而汉语的状语(如时间、地点)可以灵活放置。
解决方法:
- 学习英语基本句型(SV, SVO, SVC等)。
- 注意时间、地点状语的顺序,通常是“小单位→大单位”,如“at 3 p.m. on Monday”。
- 避免将汉语的长句直接翻译成英语,适当拆分成短句。
合理使用连接词,增强逻辑性
汉语文章常依赖上下文隐含逻辑关系,而英语更依赖连接词(如however, therefore, in addition)来明确逻辑。
- 汉语表达:"天气很冷,他仍然去跑步。"
- 中式英语:"The weather was cold, he still went running."(缺少连接词)
- 正确英语:"Although the weather was cold, he still went running."
解决方法:
- 掌握常见逻辑连接词:
- 对比:however, on the other hand
- 因果:therefore, as a result
- 递进:moreover, in addition
- 避免过度使用“and”连接所有句子,尝试使用更丰富的连接方式。
结合文化特色,写出独特风格
虽然要避免中式英语,但完全摒弃中国文化特色也会让文章失去个性,介绍中国传统节日时,可以这样写:
- 普通表达:"People eat mooncakes during the Mid-Autumn Festival."
- 更生动的表达:"During the Mid-Autumn Festival, families gather to admire the full moon and share mooncakes, symbolizing reunion and happiness."
这样既符合英语表达习惯,又保留了中国文化元素。
解决方法:
- 在介绍中国特色事物时,适当增加解释,如“red envelopes (hongbao)”可以补充说明“lucky money given during Chinese New Year”。
- 避免直接音译无法理解的词汇,如“xianggchang”(香肠)应写成“Chinese sausage”。
- 多阅读跨文化交际类英语文章,学习如何自然融入文化背景。
多练习,获取反馈
写作能力的提升离不开实践,可以尝试以下方法:
- 模仿优秀范文:选择地道的英语文章(如《纽约时报》或BBC文章),分析其句式和用词。
- 写作后检查:写完作文后,先自己检查是否有中式英语痕迹,再借助工具(如Grammarly)修正语法错误。
- 请英语母语者或老师批改:获得专业反馈,了解哪些表达不自然。
英语写作是一个长期积累的过程,关键在于不断练习和调整,只要坚持正确的学习方法,逐步减少中式英语的影响,就能写出更流畅、更地道的英语作文。
英语写作不是简单地翻译汉语,而是用另一种语言表达思想,掌握英语思维,避免中式表达,同时保留个人风格,才能真正提升写作水平。