不好”或“负面”的委婉表达
直接说“bad”或“terrible”可能让人感到不适,以下替代词更温和:
- Suboptimal(次优的)
例句:The results were suboptimal, but we can improve.(结果不太理想,但我们可以改进。)
- Less than ideal(不太理想的)
例句:The weather was less than ideal for the picnic.(天气不太适合野餐。)
- Challenging(具有挑战性的)
例句:The project timeline is challenging.(项目时间安排很有挑战性。)
错误”或“失败”的委婉表达
直接说“wrong”或“failure”可能打击信心,试试这些表达:
- Misstep(小失误)
例句:It was just a minor misstep in the process.(这只是过程中的一个小失误。)
- Learning opportunity(学习机会)
例句:This situation is a valuable learning opportunity.(这次经历是一次宝贵的学习机会。)
- Room for improvement(有改进空间)
例句:Your presentation has room for improvement.(你的演讲还有提升空间。)
贫穷”或“经济困难”的委婉表达
直接提及“poor”可能让人尴尬,以下词汇更得体:
- Financially constrained(经济受限的)
例句:Some families are financially constrained.(一些家庭经济状况受限。)
- Underprivileged(弱势的)
例句:We aim to help underprivileged communities.(我们的目标是帮助弱势群体。)
- Economically disadvantaged(经济上处于不利地位的)
例句:The program supports economically disadvantaged students.(该项目支持经济困难的学生。)
年老”的委婉表达
直接说“old”可能显得不礼貌,以下词汇更尊重:
- Senior(年长的)
例句:We offer discounts for senior citizens.(我们为年长者提供折扣。)
- Elderly(年长的,较正式)
例句:The elderly often need more healthcare support.(年长者通常需要更多医疗支持。)
- Seasoned(经验丰富的,带褒义)
例句:He is a seasoned professional in this field.(他是这个领域的资深专家。)
失业”或“解雇”的委婉表达
直接说“fired”或“jobless”可能让人难堪,试试这些表达:
- Between jobs(待业中)
例句:He’s currently between jobs.(他目前待业中。)
- Let go(被解雇,较温和)
例句:She was let go due to company restructuring.(由于公司重组,她被解雇了。)
- Career transition(职业过渡)
例句:I’m in a career transition phase.(我正处于职业过渡期。)
死亡”的委婉表达
直接说“die”可能过于直白,以下词汇更庄重:
- Pass away(去世)
例句:Her grandfather passed away last year.(她的祖父去年去世了。)
- No longer with us(已离世)
例句:He is no longer with us, but his legacy remains.(他已离世,但他的精神永存。)
- Depart(离世,较正式)
例句:The great artist departed at the age of 90.(这位伟大的艺术家在90岁时离世。)
身体缺陷”或“疾病”的委婉表达
直接描述身体问题可能不礼貌,以下表达更合适:
- Differently abled(有不同能力的,替代“disabled”)
例句:The school provides facilities for differently abled students.(学校为有不同能力的学生提供设施。)
- Living with a condition(患有某种状况)
例句:She is living with a chronic condition.(她患有慢性病。)
- Visually impaired(视力受损的)
例句:The museum offers guides for visually impaired visitors.(博物馆为视力受损的游客提供导览服务。)
肥胖”或“超重”的委婉表达
直接说“fat”可能冒犯他人,以下词汇更礼貌:
- Plus-sized(大码的)
例句:The brand specializes in plus-sized clothing.(这个品牌专营大码服装。)
- Curvy(曲线优美的,常用于女性)
例句:She has a curvy figure.(她的身材曲线优美。)
- Big-boned(骨架大的,较幽默)
例句:He’s always been big-boned.(他一直骨架较大。)
愚蠢”或“无知”的委婉表达
直接说“stupid”或“ignorant”可能伤人,以下表达更温和:
- Uninformed(不了解情况的)
例句:He was uninformed about the new policy.(他不了解新政策。)
- Not the sharpest tool in the shed(不太聪明,较幽默)
例句:He’s a nice guy, just not the sharpest tool in the shed.(他是个好人,只是不太聪明。)
- Misinformed(被误导的)
例句:She was misinformed about the details.(她被误导了细节。)
价格昂贵”的委婉表达
直接说“expensive”可能让人反感,以下词汇更得体:
- Premium(高端的)
例句:This is a premium product with superior quality.(这是一款高端产品,质量卓越。)
- Investment-worthy(值得投资的)
例句:The handbag is investment-worthy.(这款手提包值得投资。)
- High-end(高档的)
例句:The restaurant offers high-end dining experiences.(这家餐厅提供高档用餐体验。)